gheorghe sion, limba romaneasca

Astăzi, 31 august, este ziua limbii române și se cade să ne aducem aminte acea minunată poezie scrisă de Gheorghe Sion despre limba românească ce ne spune foarte clar cât, de ce și pentru ce să prețuim limba românească ce-o vorbim, mai ales în zilele noastre când limba, portul românesc și viața românească însăși se denaturează pe zi ce trece. Să vedem:

Mult e dulce și frumoasă
Limba ce-o vorbim
Altă limbă-armonioasă
Ca ea nu găsim.

Saltă inima-n plăcere
Când o ascultăm,
Și pe buze-aduce miere
Când o cuvântăm.

Românașul o iubește
Ca sufletul său,
Vorbiți, scrieți românește,
Pentru Dumnezeu.

Frați ce-n dulcea Români
Nașteți și muriți
Și-n lumina ei cea vie
Dulce viețuiți!

De ce limba românească
Să n-o cultivăm?
Au voiți ca să roșească
Țărna ce călcăm?

Limba, țara, vorbe sfinte
La strămoși erau;
Vorbiți, scrieți românește,
Pentru Dumnezeu!

concertul regal vienez

Cel mai așteptat spectacol din perioada sărbătorilor se întoarce cu cea mai grandioasă ediție de până acum: instrumentiști de top și soliști de calibru de la Opera de Stat din Viena, Arena din Verona, Opera din Roma sau Teatrul Scala din Milano vor lua parte la turneul REGAL VIENEZ 2023, ce se va derula în perioada 5 decembrie – 29 decembrie și se va opri în 25 de orașe. Orchestra Operei Vox și Orchestra Teatro D’Opera Italiana vor fi din nou reunite sub bagheta tânărului dirijor și solist violonist Bogdan Costache, pentru un program muzical select și antrenant.

Regalul Vienez va cuprinde arii celebre din opere și operete ce vor face deliciul publicului în interpretarea unor voci de marcă din teatre de operă din țară sau străinătate. Programul va fi completat de spectaculoase momente coregrafice pe ritmurile valsurilor și polcilor binecunoscute ale lui Strauss, iar printre punctele de vârf ale spectacolului se vor regăsi Dunărea albastră, Brindisi din Traviata și bineînțeles Radetzky March, alături de multe alte surprize.

Cu ocazia Regalului Vienez, Orchestra reunită a Operei Vox și Teatro D’Opera Italiana revine în fața publicului român după ce au onorat invitația de a performa în cadrul Borneo Opera Festival din Malaezia, ca orchestra oficială. BOF este cel mai mare eveniment dedicat operei de pe continental Asiatic. Parcursul din Malaezia al celor două orchestre a fost completat de concerte de mare succes în alte 6 orașe. 

Muzicienii vor evolua sub bagheta tânărului și foarte talentatului Bogdan Costache. Absolvent al Academiei Regale de Muzică din Londra și invitat permanent al celebrei „Vienna Strauss Philarmonic Orchestra” din Viena, Bogdan Costache este actualmente singurul instrumentist din România ce îmbrățișează dubla ipostază de solist violonist și dirijor, într-o maniera inspirată de Strauss și André Rieu. Fiecare concert din turneul Regal Vienez va fi o frumoasă demonstrație de spectaculozitate, inedit și virtuozitate.

concertul regal vienez

REGAL VIENEZ – Turneu Național 2023

5 decembrie – CRAIOVA – Teatrul Național Marin Sorescu

6 decembrie – PITEŞTI – Casa de Cultură a Sindicatelor

7 decembrie – BRĂILA – Casa Tineretului

8 decembrie – CONSTANŢA – Casa de Cultură a Sindicatelor

9 decembrie – VASLUI – Casa de Cultură a Sindicatelor

10 decembrie – IAŞI – Cinema Victoria

11 decembrie – BOTOŞANI – Casa de Cultură a Sindicatelor

12 decembrie – BÂRLAD – Teatrul Victor Ion Popa

13 decembrie – FOCŞANI – Teatrul Maior Gheorghe Pastia

14 decembrie – PLOIEŞTI – Casa de Cultură a Sindicatelor

15 decembrie – CÂMPULUNG MUSCEL – Casa de Cultură a Sindicatelor

16 decembrie – RÂMNICU VÂLCEA – Casa de Cultură a Sindicatelor

17 decembrie – DROBETA-TURNU SEVERIN – Palatul Culturii Teodor Costescu

18 decembrie – TIMIŞOARA – Opera Naţională Română

19 decembrie – ARAD – Filarmonica Arad (Palatul Cultural)

20 decembrie – SATU MARE – Casa de Cultură a Sindicatelor

21 decembrie – ZALĂU – Casa de Cultură a Sindicatelor

22 decembrie – ORADEA – Casa de Cultură a Sindicatelor

23 decembrie – DEVA – Casa de Cultură Drăgan Muntean

24 decembrie – SIBIU – Centrul Cultural Ion Besoiu

25 decembrie – BRAŞOV – Teatrul Dramatic Sică Alexandrescu

26 decembrie – BUCUREŞTI – spectacol găzduit la Teatrul Naţional – Sala Ion Caramitru

27 decembrie – MIERCUREA CIUC – Casa de Cultură a Sindicatelor

28 decembrie – CLUJ NAPOCA – Casa de Cultură a Studenţilor

29 decembrie – BAIA MARE – ATP Tech Center

Bilete pe Proticket.ro , Ticketstore.ro, BLT.ro, Bilet.ro.

lucian ciuchita, taifun in adancuri

Un roman premonitoriu despre situația lumii aflată în pragul unui nou război mondial. Un roman de spionaj care te ține în suspans până la finalul narațiunii. O povestea bine ancorată în realitatea cotidiană, captivantă, care te face să simți cu adevărat gustul dulce al păcii, nu cel amar al sângelui și al prafului de pușcă, și plăcerea de a fi viu într-o lume vie, fără frica unui război distrugător de vieți și speranțe… O carte care te va incita, cu multe personaje dar și Lumea la care se referă povestea este mare, scrisă în varianta cinematografică, iar cititorii pot fi alături de eroii principali. Pare un film de acțiune ascuns într-o carte sau o poveste care zboară direct pe ecranul unui cinematograf…

Oricum, cititorii vor sta liniștiți că este vorba doar de imaginația scriitorului, de ficțiune cu câteva elemente reale, care, evident, nu pot fi atât de periculoase, nu? Va părea mai degrabă un scenariu de film, cu multă acțiune, ori, poate, un vis urât, pentru că oamenii sunt ființe rationale care, niciodată, nu vor distruge planeta pentru niste ambiții expansioniste. Totuși, dacă lucrurile nu stau chiar așa?!

Europa anului 1938 era animată de multe parade militare, lumea credea că sunt de bun augur precum fanfara militară din parcuri! Dar, un an mai târziu, fix pe 1 septembrie 1939, se declanșa Al Doilea Război Mondial, ucigaș de zeci de milioane de vieți și care a culminat, fără o judecată rațională (ca războiul însuși), folosind pretexte ridicole, de fapt, ascundeau interese de alt gen –experimente inumane, nucleare–, adică folosirea bombei atomice împotriva unor civili… O crimă abominabilă împotriva umanității. Asta înseamnă să folosești arme de distrugere în masă!!!

Taifun în adâncuri este un roman manifest care trage un semnal de alarmă, să înțelegem că toate aceste parade militare nu vor să cultive flori în parcuri, mai devreme sau mai târziu le vor distruge, pe ele, florile, și pe noi, oamenii… Vrem PACE pe acest Pământ, pentru ca Soarele să ne poată lumina, fără să-i fie acoperite razele de nori nucleari, de cenușă, provenind din carbonizarea naturii din care facem și noi parte… Soarele, oriunde, este o minciună dacă umbra omului îl acoperă și, cu sabia lașității, îl ucide!

Taifun în adâncuri, de Lucian Ciuchiță, Ed. Vremea, 2015

nebun dupa tine, maia morgenstern, armand calota

Toamna se numără premierele, iar „Nebun după tine” a atras deja atenţia iubitorilor de teatru: spectacolul le aduce împreună pe aceeaşi scenă pe fabuloasa Maia Morgenstern şi pe fiica sa cea mica, Isadora Băltăţeanu. Li se alătură Armand Calotă şi Oana-Maria Dragne, într-o montare semnată de Antonella Cornici. Poveste ameţitoare în care vâltoare dragostei se aprinde şi se consumă în luminile rampei va avea premiera pe 14 septembrie şi va fi găzduită la TNB Sala Studio.

Prinşi între agonie şi extaz sunt un regizor genial şi o strălucitoare cântăreaţă a anilor ’20, prea răzvrătită pentru vremurile pe care le trăieşte. Un spectacol despre o mare pasiune a unui geniu pentru o privighetoare care nu îşi suportă colivia de aur. Piesa spune povestea unei căsnicii străbatute de pasiune, gelozii, fericire, certuri și trădare. Istoria adevărată a legendarului cuplu francez Sascha Guitry și Yvonne Printemps care au dominat Parisul și întreaga lume în perioada anilor ‘20. O comedie dulce-amăruie despre viața trăită ca pe scenă.

Distribuţie: Maia Morgenstern, Armand Calotă, Isadora Băltăţeanu / Oana-Maria Dragne

Regia: Antonella Cornici

Scenografie: Alina Dincă – Pușcașu

Sound design: Șerban Chițu

Coregrafie: Victoria Bucun

Spectacolul ajunge şi în următoarele oraşe:

Bilete pe: Proticket.ro, Bilet.ro, Ticketstore.ro, BLT.ro.

This slideshow requires JavaScript.

revolutie 1989, decembrie 1989, gheorghe ursu, revolutie

Motto: Minciuna are picioare scurte… întotdeauna! (Și nu ajunge prea departe…)

cristian troncota

Cristian Troncotă

Dragilor, astăzi venim către dumneavoastră cu o scrisoare care dezvăluie mai multe lucruri, inclusiv informații importante despre cazul Gheorghe Ursu. Onorăm Adevărul, indiferent cât de dureros ar fi, și important este să fie cunoscut, și de reflectat asupra lui la momentul oportun.

Datorită scandalului care s-a făcut recent pe acest caz, este important să fie făcute public anumite informații de interes național pe care cititorii noștri au dreptul să le cunoască!

Prin prezenta scrisoare a profesorului universitar general bg. (ret) Cristian Troncotă vă oferim un moment al Adevarului.  

Citiți cu atenție și reflectați!

Mulțumim domnului profesor istoric Corvin Lupu pentru acest material prețios!

Scrisoare deschisă a profesorului universitar general bg. SRI (ret) Cristian Troncotă 

RĂSPUNS UNOR INSOLENȚE ANTISECURISTICE 

Gheorghe Ursu

Gheorghe Ursu

În ziua de 29 iulie 2023, ora 13:32  „Ziare.com” a publicat sub semnătura Alina Tudor un text din care rezultă o serie de acuzații publice făcute de Andrei Ursu, fiul inginerului Gheorghe Ursu, decedat la 17 noiembrie 1985 la Penitenciarul Jilava, în urma unei intervenții chirurgicale eșuate. Printre cei vizați apare și numele meu. Iată textul:

Andrei Ursu, după ce torționarii tatălui său au fost achitați: „Acest Cristian Troncotă are semnătura pe dosarul falsificat”

Andrei Ursu, fiul disidentului Gheorghe Ursu, continuă să lupte pentru a-i face dreptate tatălui ucis de Securitatea comunistă. Andrei Ursu, fiul disidentului Gheorghe Ursu, susţine că a fost în audienţă la fostul director al SRI, Eduard Hellvig, pentru a-i cere o anchetă internă cu privire la angajaţii SRI care au falsificat dosarul tatălui său deschis de Securitate în 1984.

Răspunsul primit? „Facem şi dregem. N-a făcut nimic niciodată”, a explicat Andrei Ursu la Prima TV. Totodată, Andrei Ursu l-a acuzat pe Cristian Troncotă, fost decan în cadrul Academiei SRI, că „are semnătura pe dosarul falsificat” al tatălui său.

Andrei Ursu, fiul disidentului Gheorghe Ursu, a fost întrebat în emisiunea Insider politic, difuzată sâmbătă la Prima TV, dacă e de părere că SRI s-a eliberat de moştenirea fostei Securităţi, aşa cum a precizat Eduard Hellvig în momentul demisiei din fruntea instituţiei.

„Trebuie să o spun pe şleau: nu s-a eliberat. Şi am date concrete în acest sens. A fost mai degrabă o poziţie mediatică, praf în ochi din partea fostului şef al SRI. L-am cunoscut, am fost în audienţă, i-am cerut inclusiv o anchetă internă în cadrul SRI a celor care au falsificat dosarul de urmărire informativă a tatălui meu: dosarul Udrea, dovedit de CNSAS că a fost falsificat grosier în anii ’90 (în decembrie 1984, Securitatea i-a deschis dosar de urmărire lui Gheorghe Ursu cu indicativul Udrea – n.r.). Şeful arhivelor fostei Securităţi, ajunse toate la SRI, era un fost securist, care lucrase în arhive şi până în ’89, şi a rămas bine-merci în SRI şi după ’89 şi care a ajuns decanul Facultăţii de Informaţii din cadrul Academiei SRI. E vorba de cel care e prezentat la unele televiziuni ca ‘istoric’ al serviciilor secrete, Cristian Troncotă, ajuns general în SRI. Ei bine, acest Cristian Troncotă are semnătura pe dosarul falsificat Udrea al tatălui meu. Cei de la CNSAS au dovedit negru pe alb, filă cu filă, cum filele pe microfilm sunt diferite de cele pe hârtie. Au inserat în 7 volume alte file. Falsificarea acestui dosar s-a făcut în cadrul SRI, dovedit, clar. Nu putea să fie dinainte”, a spus Andrei Ursu la Prima TV.

https://ziare.com/andrei-ursu-proces-tortionari/andrei-ursu-tortionari-achitati-proces-gheorghe-ursu-eduard-hellvig-ancheta-sri-1817896

În ziua de 29 iulie 2023 Doamna Irina Dănilă, producător de emisiuni TV la Realitatea Plus mi-a solicitat un punct de vedere față de afirmațiile publice făcute la adresa mea de Andrei Ursu. Iată răspunsul:

Distinsă Doamnă Irina Dănilă,

În legătură cu solicitarea Dumneavoastră de a vă transmite un punct de vedere despre afirmațiile publice făcute de Andrei Ursu care mă vizează:

  1. Cea mai mare aberație debitată este acuzația că s-ar fi falsificat dosarul lui Gheorghe Ursu de la Arhiva fostei Securități de către lucrătorii din sectorul respectiv, care după 1990 se aflau încadrați în structura SRI. Eu am prezentat detalii amănunțite despre Arhiva Securității, modul de lucru, fondurile care o compuneau, chiar și Instrucțiunile 001050/1977 privind funcționarea evidențelor de securitate în cele patru cărți pe care le-am publicat despre istoria instituției securității regimului comunist din România. Dar Andrei Ursu nu a citit, în schimb își dă aere de mare cunoscător. Dacă ar fi citit probabil ar fi înțeles că în acel sector activitatea se desfășura cu legile și normele de aplicare a legilor privind apărarea secretului de stat pe masă. În acel loc, ca peste tot în instituții similare, exista și există cea mai mare concentrare de informații și date secrete care trebuiau protejate. Orice fisură în sistemul de lucru cu acele documente însemna breșe de securitate națională, iar cei vinovați puteau fi condamnați de la 7 la 15 ani închisoare după cum prevedea Codul Penal din 1968. Chiar și un ordin de la superior care ar fi însemnat o cât de mică modificare a unui document însemna ordin nelegal, nu se executa și se raporta imediat la superiorul celui care a dat ordinul. Se putea ajunge chiar și la șeful statului. În plus de acest lucru, exista o structură de contrainformații militare care supraveghea activitatea din aceste sectoare sensibile unde se concentrau secrete de stat. Orice mică disfuncție sau vulnerabilitate era raportată direct la ministrul secretar de stat, adică șeful Departamentului Securității Statului. În cei 10 ani cât am lucrat la Arhivă, cinci ani înainte și următorii cinci după evenimentele din decembrie 1989, în activitatea profesională am obținut numai calificative de foarte bine, ceea ce înseamnă că m-am descurcat fără breșe și sancțiuni. Fără îndoială că presiunea psihologică și stresul acumulat au jucat un rol important în formarea ambiției mele profesionale de a nu greși. Dar Andrei Ursu, mare cunoscător în ale Securității, în realitate un habarnamist, nu cunoaște aceste lucruri pentru că nu are lectură istorică elaborată cu trudă de cei care s-au confruntat cu specificul acelui loc de muncă, la care se adaugă privațiunile serviciului militar.
  2. Nu este semnătura mea pe dosarul lui Gheorghe Ursu. Este trecut numele meu, scris foarte citeț și cu pixul cu pasta roșie, pe adresa de restituire a dosarului de la organele judiciare. Scrisul aparține colonelului Ion Corondan, care atunci era șeful Diviziunii „F” informatică, în care se afla încadrat și biroul Arhivă din SRI. El a scris numele meu pentru ca dosarul restituit de organele judiciare să fie trimis la Arhivă, acolo unde Troncotă se ocupa de arhivarea dosarelor. Acest lucru l-am explicat în cele mai mici detalii procuraturii militare și cu documentele pe masă. Procuratura militară, la solicitarea directorului SRI, Eduard Hellvig, a deschis un dosar de cercetare „in rem”. Au fost audiați toți foștii lucrători din Arhivă. Rezultatul a fost neînceperea urmăririi penale pentru că s-a constatat cu probe evidente că activitatea s-a desfășurat în mod legal. Am sugerat procurorilor militariști facă o confruntare între dosarul de urmările informativă a lui Gheorghe Ursu, cu microfilmul de la sala de lectură și cu microfilmul din fondul de rezervă. Așa s-a constatat că nu se făcuse nici o intervenție. Dosarul a fost intact din momentul în care fusese arhivat și microfilmat, în 1987. Dar Andrei Ursu nu se împacă cu adevărul. El vrea ca enormitățile și acuzațiile sale nefondate să constituie argumentele pe care să se bazeze cererea ca statul român să-l despăgubească cu o sumă de câteva milioane de lei.
  3. Rezultă de aici că nici afirmația ironică potrivit căreia Directorul SRI, i-ar fi promis că „facem, dregem”, iar în realitate nu a făcut nimic, nu stă în picioare. Domnia sa chiar a acționat și a canalizat cercetarea spre procuratura militară. Probabil că a fost bine sfătuit să evite o anchetă internă pentru a nu fi apoi acuzat că acoperă nereguli în manipularea documentelor secrete.
  4. Domnul Hellvig are o altă problemă. Domnia sa s-ar fi exprimat public asupra faptului că nu a fost și nu va exista niciodată vreo compatibilitate între fosta Securitate și SRI. La acest capitol adevărul istoric îl contrazice. Nu numai prezența mea, 5 ani în Securitate și 21 de ani în SRI, este edificatoare, ci alte sute de colegi care după ce au fost verificați de procuratura militară în ianuarie-martie 1990, au primit aprobare de a fi încadrați în SRI. Deci au fost compatibili, adică nu făcuseră poliție politică represivă și nu participaseră la așa-zisa represiune din decembrie 1989. Mai mult, au existat compatibilități și în ceea ce privește structurile și acțiunile de fond ale Securității și SRI, în domenii precum combaterea terorismului, contraspionajul, contra-sabotajul, combaterea crimei organizate transfrontaliere, contrainformații militare, filaj, arhivă, microfilmare, producția specială pentru tehnologii avansate, și multe altele. Acestea sunt compatibilități între toate instituțiile de intelligence și securitate din toată lumea și din toate timpurile moderne și post moderne. Din nefericire sunt și mulți, care nu cunosc aceste aspecte pentru că nu mi-au citit cărțile și nu consultă nici măcar literatura de specialitate foarte bogată din acest domeniu. Faptul că dl Hellvig provine din rândurile oamenilor politici nu-l scuză pentru această greșeală impardonabilă. A condus totuși o instituție de intelligence pentru securitate națională timp de mai bine de 8 ani.
  5. Am 24 de volume publicate până în prezent ca singur autor și/sau în colaborare cu alți istorici și cercetători, unele dintre ele premiate. E normal ca Andrei Ursu să nu poată cuprinde un asemenea volum de literatură de specialitate despre serviciile secrete. Si tocmai pentru acest motiv ar trebui să vorbească despre mine cu mai mult respect. Eu nu l-am jignit niciodată, în schimb el mă face securist ceea ce pentru mine este o insultă, pentru că mă consideră un „securist notoriu”. De ce acest lucru? Pentru că mă deosebesc total de foștii securiști: sunt singurul care am doctoratul în materie de servicii secrete de securitate, am fost decanul facultății de informații din cadrul Academiei Naționale de Informații, am condus doctorate pe teme de intelligence de securitate, am predat și predau și acum la Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu cursuri de istoria serviciilor secrete și Studii de securitate. I-am explicat aceste lucruri lui Andrei Ursu chiar într-o emisiune in direct la Realitatea TV, dar văd că nu pricepe și continua să mă facă securist în loc să-mi spună că sunt unul dintre cei mai notorii. O percep ca pe o banalizare a activității mele profesionale. Eu personal mă mândresc cu faptul că am lucrat 26 de ani în sistemul de securitate al României și cu rezultate profesionale concrete apreciate de cei îndrituiți.
  6. CNSAS nu a demonstrat nimic privind falsurile din dosarul lui Gheorghe Ursu. S-au făcut de tot râsul. Volumele din așa-zisa anexă a Dosarului de urmărire informativă a inginerului Gheorghe Ursu sunt în realitate mape de documentare care conțin tăieturi din ziare, xerocopii ale unor articole publicate în presa post decembristă, alte declarații ale unor martori obținute din dosare de cercetare penală ori din investigațiile unor jurnaliști etc. Deci nimic operativ sau secret. „Savanții” de la CNSAS, dacă ar fi studiat cu atenție adresa pe care se află numele meu și datele la care au fost elaborate materialele din mapa documentară ar fi ajuns la o concluzie adevărată. Desigur, pentru acest lucru mai exista o condiție, și anume ca cercetarea să se fi făcut de oameni profesioniști și animați de bune intenții. Dar se vede că nu a fost cazul. În cartea mea, Din istoria serviciilor de informații și securitate ale regimului comunist din România 1965-1989, ediția a II-a, publicată în 2014 am scris la un moment dat că CNSAS, prin jocurile politice pe care le face a început să semene cu poliția politică represivă. S-au supărat rău de tot pe mine. Peste câțiva ani, când a venit sentința definitivă în cazul lui Traian Băsescu, informatorul cu numele conspirativ „Petrov”, toată lumea s-a liniștit, iar eu am fost cel care am spus adevărul în legătură cu jocurile politice absolut grețoase ale CNSAS..
  7. În ceea ce-l privește pe inginerul Gheorghe Ursu adevărul istoric este total diferit de ceea ce încearcă să se spună începând cu 1990 și până în prezent. În realitate, la ora actuală, doar fiul său, Andrei Ursu, a cam rămas singurul care mai rostogolește în spațiul public teza disidenței anticomuniste. Nu rezultă din nici un document că Gheorghe Ursu a fost un oponent al regimului. Nu a avut nici o apariție publică în care să conteste regimul comunist. Că aducea unele critici strict profesionale pe care le consemna în Jurnalul său este cu totul altceva. Dimpotrivă, se vehiculează în mass-media o serie de documente care vin să demonstreze următoarea teză. O redau pe scurt, se poate face o dezbatere mai largă pe această temă și cu documentele pe masă. Inginerul Gheorghe Ursu, un profesionist de succes în domeniul proiectelor din construcțiile fundamentale (uzine, fabrici, spitale, stațiuni de odihnă la Marea Neagră etc.), a fost un „honorable citoyen”, cum spun francezii, adică un patriot adevărat, folosit ca persoană de încredere în misiuni pe plan extern: „contacte ” cu emisari ai Mossadului și/sau cu persoanele lor de încredere, care instrumentau problema așa-zisului holocaust din Basarabia. Refuzul lui de a semna niște declarații false în legătură cu aceste teme, dar mai ales consemnarea lor în Jurnalul său l-au dus la moarte. Securitatea în loc să-l apere, l-au trădat/abandonat, adică l-au lăsat ca pe un miel când îl duce la tăiere. Gheorghe Ursu a vizitat Franța, Spania, Italia, Elveția, Olanda și alte țari, unde se întâlnea cu români-evrei din emigrație. Toate deplasările sunt consemnate în evidentele de pașapoarte care se păstrau tot la Arhiva Securității. Bunicii săi, din partea mamei împreună cu alți zece membri ai familiei au fost deportați la Auschwitz. Majoritatea au decedat. „Holocaustologii” Mossadului l-au cultivat în scopul de a obține niște declarații, evident contrafăcute despre ororile holocaustului din Basarabia. Andrei Ursu cunoaște aceste informații dovedite documentar, i s-au prezentat într-o amplă scrisoare, dar la care nu a răspuns. De aici se trage concluzia că pe Andrei Ursu nu-l interesează absolut deloc adevărul, ci să obțină niște despăgubiri din partea statului român. S-a urcat pe cadavrul tatălui său și îi place să fie în atenția mass-mediei, ceea ce nu este un lucru nici corect nici moral.

Cu stimă

Cristian Troncotă

31 iulie 2023, Șelimbăr

Andrei Ursu

Andrei Ursu

Pe Andrei Ursu îl informez că cercetarea istorică privind evenimentele din decembrie 1989, a ajuns în ultimii ani la o serie de evaluări total diferite decât insolențele anti-securistice cu care eram obișnuiți în discursurile post-decembriste. Cea mai importantă se referă la neimplicarea Securității în acțiunile represive. În stenograma ședinței Consiliului Politic Executiv al CC PCR din 17 decembrie 1989, Ceaușescu îl acuză pe generalul Iulian Vlad că nu a respectat ordinal ca trupele FOI (Formațiuni de Ordine Interioară) să utilizeze muniție de război. Șeful Securității scosese în dispozitiv la Timișoara trupele Ministerului de Interne dotate cu cartușe de manevră. Acest aspect a fost relatat de Iulian Vlad în toate interogatoriile din perioada celor trei procese intentate. Nici procurorii militari și nici judecătorii nu l-au contestat, ceea ce înseamnă că declarațiile au fost considerate corecte.

Un alt aspect. La un congres de istorie de la Berlin, din 2019, care avea printre temele dezbătute și consecințele Războiului Rece s-a menționat că în decembrie 1989, în România, Securitatea și-ar fi negociat rămânerea la putere, ceea ce înseamnă că într-adevăr se poate vorbi despre o continuitate între Securitate și noul SRI, evident pe un alt sistem legislativ, tehnico-metodologic și penal specific statelor democratice. La fel s-a întâmplat și în celelalte foste țări socialiste din Tratatul de la Varșovia (Bulgaria, Polonia, R.D. Germană, Ungaria).

generarul iulian vlad

Generalul Iulian Vlad

În „Jurnalul de la Jilava”, publicat de „Evenimentul istoric”, se atestă că generalul Iulian Vlad a declarat unei delegații de Cruce Roșie Internațională că nu poate răspunde în acel moment (mai erau două zile și începea procesul său în care era acuzat de genocid) la întrebările formulate, dar îi ruga să rețină următorul aspect: „Eu și instituția pe care am condus-o am sprijinit căderea de la putere a lui Ceaușescu”. La un simpozion pe teme istorice la Galați, în 2007, ultimul șef al Departamentului Securității Statului, fiind întrebat ce a fost în decembrie 1989, a răspuns în fața unei asistențe în care predominau istoricii (cercetători și universitari): „A fost o lovitură de palat cu ajutorul Securității”. Acest aspect a fost recunoscut și bine documentat de organele de cercetare penală, fapt pentru care s-a renunțat la acuzația de genocid, pe motiv că această infracțiune nu a existat în decembrie 1989. În timp ce era deținut la închisoarea Jilava, Iulian Vlad a fost dus, la Săftica, la o întrevedere cu șeful Securității chineze care venise în vizită în România. Imediat după ce s-a eliberat, același Iulian Vlad a făcut o călătorie în China, de unde s-a întors, după propriile mărturisiri „cu informații care au interes SRI și SIE”.

Prin urmare, toate acele teze anti-securistice rostogolite cu ură și încrâncenare precum „securiști-teroriști”, „călăii Securității”, „securiștii au otrăvit apa potabilă”, „securiștii au aruncat în aer depozite le sânge de la Spitalul Municipal”, „securiștii trag în salvările cu care sunt transportați răniții”, „teroriști-antiteroriști e totuna”, „securiștii au mâinile pline de sânge”, „poliția secretă îi împușcă pe șoferii camioanelor care transportă cadavrele” și multe alte aberații de acest gen ni se par astăzi de o stupizenie și de un ridicol absolut. Dar ceea ce este și mai grav, că în fața evidențelor încă mai sunt unii care continuă să rostogolească în mass-media astfel de aberații. Din punctual meu de vedere cred că deja s-a instalat o boală psihică, pe care aș denumi-o „sindromul anti-securismului”. Credeam cu naivitate că adevărul istoric îi poate vindeca. Constat cu amărăciune că m-am înșelat. Iar acest lucru se întâmplă într-un context politic intern și mai ales internațional în care este nevoie, poate mai mult decât oricând, de securitate, noțiune ce trebuie percepută ca sistem legislativ, instituțional și procedural care are la bază principiul titulescian al „securității colective”, sau al „securității comune prin cooperare” (NATO și UE). Ori, anti-securismul a inoculat în mentalul românilor idea că prin securitate se înțelege o instituție ticăloasă a regimului comunist. O gravă confuzie care poate avea consecințe ireparabile. Fără o concepție clară despre nevoia de securitate statul se poate dezintegra. Prin urmare, perceperea greșită a noțiunii de securitate înseamnă la ora actuală cel mai mare risc/pericol de securitate națională, alături, bineînțeles de ceea ce numim ca fenomen „brain drain” (exodul creierelor). Iar acesta din urmă se datorează la rândul lui de faptul că mai ales tinerii se simt total neprotejați și fără viitor în țara în care s-au născut și în care nu au viitor. O spun și o susțin cu toată responsabilitatea.

Toate aceste aspecte au fost prezentate pe larg în ultima mea carte publicată „Securitatea noastră cea de toate zilele”, Editura Polirom, București, 2021, care este de fapt un dialog prelungit cu Flori Bălănescu, cercetătoare la Institutul Național pentru Studiul Totalitarismului, instituție aflată sub conducerea Academiei Române.

Cristian Troncotă

Șelimbăr 19-21 august 2023

ana & rozafa, bastionul artistilor din brasov

Uniunea de Creație Interpretativă a Muzicienilor din România (UCIMR) în parteneriat cu asociația culturală Jakaj Rrok anunță începerea celei de-a II-a ediții a proiectului cultural româno-albanez „Ana – Rozafa”, care își propune să apropie cultural muzicieni din România și Albania – țări racordate la spațiul cultural balcanic.

Astfel, în perioada 14–27 august 2023, va avea loc o serie de concerte organizate în orașul Shkodër (Albania) și împrejurimi pentru două grupuri muzicale românești, unul de jazz și celălalt de muzică clasică, care vor interpreta în cadrul celor mai importante evenimente culturale albaneze: Shkodra Jazz Festival și Rrok Academy. Totodată, ei vor participa în Albania la o serie de masterclass-uri și schimburi de experiență unde vor colabora cu artiști din întreaga regiunea balcanică.

Astfel, România va fi reprezentată de grupurile PopFolklorica (Ovi, Mihaela Zlat, Sorin Zlat, Frații Cazanoi) și Enescu Young Strings (Andreea Ioana Nistor, Alesia Mihai, Ștefan Ciceu, Carla Herescu). Cele două grupuri vor susține recitaluri cu muzică românească  în cadrul Shkodra Jazz Festival, în fața unui public de peste 2.000 de persoane și vor lucra alături de muzicieni albanezi pentru dezvoltarea unor noi repertorii pornind de la teme muzicale specifice ambelor țări.

PopFolklorica

Grupul PopFolklorica este compus din artiști de vârf proveniți din stiluri de muzică ce variază de la jazz la motown sau soul, cu elemente etno și de folclor. Sub umbrela acestui concept inedit, inițiat de solistul Ovi (Ovidiu Jacobsen-Cernăuțescu, care a obținut locul 3 în finala Eurovision 2010 împreună cu Paula Seling) – pian și voce, Mihaela Zlat – voce, alături de pianistul Sorin Zlat (2015 Marele Premiu, Jacksonville Jazz Piano Competition Florida, SUA; 2013 Marele Premiu și Premiul Publicului, International Jazz Competition, Monaco), și împreună cu membrii renumitului taraf Frații Cazanoi – țambal și instrumente de suflat moderne și tradiționale, PopFolklorica transcende limitele muzicale ale scenei românești, prin versatilitatea instrumentală și doza de energie vibrantă pe care o transmit ca grup unitar format din personalități creative atât de diferite.

Enescu Young Strings

Enescu Young Strings promovează tineri muzicieni la început de carieră, ce s-au remarcat deja prin rezultate excepționale în competițiile de profil, cât și pe scenă. Violonistele Andreea Ioana Nistor, recent admisă la secția de vioară a Academiei Regale de Muzică din Londra, Alesia Mihai, violoncelistul Ștefan Ciceu și naista Clara Herescu vor prezenta publicului din Albania un program exclusiv românesc al unor compozitori reprezentativi ai secolelor XX – XXI.

Astfel, PopFolklorica va concerta pe 23 august, orele 18:30, în orașul Shkodër în cadrul Rrok Academy, și pe 25 august, orele 20:30, în cadrul Sheshi pranë Bashkisë din același oraș. Cvartetul Enescu Young Strings va interpreta în același oraș pe 20 august, orele 20:30, în cadrul Banesa Oso Kuka, iar pe 27 august, orele 19:30, în cadrul Skanderbeg Chamber Orchestra.

Titlul proiectului „Ana-Rozafa” face referire la mitul întemeietorului și la metafora jertfei pentru creație, o temă ce se regăsește în legendele din spațiul românesc și cel albanez.

„Continuând o colaborare începută în anul 2021 între asociațiile UCIMR și Rrok Jakaj – partenerul nostru din Albania, proiectul ‘Ana – Rozafa’ consolidează o legătură culturală firească între artiștii celor două țări care au multe lucruri în comun, inclusiv vechea legendă a jertfei pentru creație, prin cele două personaje feminine sacrificate între zidurile Mănăstirii Argeșului – Ana – și respectiv ale castelului Skutari din Shkoder – Rozafa.” – Sebastian Gheorghiu, manager cultural și membru în Consiliul Director UCIMR

Proiectul Ana – Rozafa este organizat de Asociația UCIMR – Uniunea de Creație Interpretativă a Muzicienilor din România – în parteneriat cu Asociația Culturală Rrok Jakaj și cofinanțat de Institutul Cultural Român, prin Programul Cantemir – program de finanțare pentru proiecte culturale destinate mediului internațional. Institutul Cultural Român nu este responsabil de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.

Pe lângă proiectul Ana – Rozafa, UCIMR organizează evenimentele emblematice cu tradiție precum Festivalul ICon Arts, The Jazz Cave, CellEast, concertele de Ziua Națională a României și Anul Nou de la Sibiu, sau noul proiect MuziColine.

ion coja, contrarevolutionari, roman, romanii, romani, trianon

Dintre funcţiile limbii, probabil că funcţia metalingvistică este în modul cel mai sigur (mai garantat) elementul prin care limbajul omenesc se deosebeşte total de ceea ce va fi fiind, după unii, limbajul pre-uman sau non-uman. Dacă va fi existând un procedeu de comunicare care funcţionează şi între alte fiinţe, generic numite ne-cuvîntătoare, aceste procedee suntem convinşi că nu oferă „enunţurilor” posibilitatea de a se comenta pe sine înseşi, sau de a transmite de la Emiţător la Receptor informaţii sau comentarii cu privire la însuşi modul cum funcţionează acel procedeu de comunicare.

Specialiştii în aşa ceva susţin că există comunicare şi între alte fiinţe, chiar dintre cele (mai) inferioare. În virtutea principiului continuităţii, nici nu ne mirăm că limbajul uman nu s-a născut ex nihilo, ci a preluat o moştenire pe care a ştiut s-o valorifice, s-o sporească, dar şi să pună asupra ei o amprentă umană inconfundabilă, unică şi decisivă. Dacă e să descriem această amprentă, s-o identificăm, componenta asupra căreia am insista este conştiinţa lingvistică. Din ea pornesc alte componente, cum ar fi chiar şi caracterul articulat al limbajului, al mesajelor alcătuite din foneme care se combină între ele pentru a alcătui cele mai mici unităţi cu valoare de semn (morfemele), combinarea acestora dă naştere la cuvinte şi locuţiuni, recombinate acestea devin propoziţii, apoi fraze şi, în final, text. Despre acest mod de organizare ierarhică al limbii s-a scris destul de mult şi este considerat, cum spuneam, definitoriu pentru limbajul omenesc. Mult mai puţin (nu cunoaştem nici un caz!) s-a făcut caz, din această perspectivă, a definiţiei limbii, de funcţia metalingvistică, din care, foarte probabil, decurge şi funcţia expresivă, funcţia „artistică” a limbii, metaforică, creatoare de literatură şi poezie, deopotrivă de specifică pentru limbajul uman.

Şi asta pentru motivul binecuvîntat de Dumnezeu că procedeele care sporesc expresivitatea unui enunţ sunt accesibile numai persoanelor capabile să conştientizeze propria lor activitate locutorie, să priceapă – măcar parţial şi măcar la nivelul intuitiv, anumite mecanisme şi structuri lingvistice. Funcţia expresivă, aşa cum o defineşte Roman Jakobson, este consecinţa capacităţii limbajului şi a fiinţei umane de a se privi în oglindă, de a cotrobăi prin buzunarele şi sertarele atât ale conştiinţei şi inteligenţei sale, cât şi ale limbii în care gândeşte!

Conştiinţa lingvistică – funcţionând cel mai des ca intuiţie, face posibilă nu numai joaca cu cuvintele, ci şi minciuna şi imaginaţia, fabulaţia, procese(acte) psiho-lingvistice extrem de interesante şi de definitorii pentru inteligenţa umană, pentru însăşi definiţia omului (sic!). Repetăm, aşadar: deosebirea cea mai specifică pentru limbajul uman, comparat cu alte mijloace de comunicare non-umană, o aduce funcţia metalingvistică(sau metalinguală), care corespunde unei conştiinţe lingvistice, este forma sub care se manifestă spiritualitatea umană la nivelul limbajului. Este funcţia prin care limbajul se spiritualizează şi devine propriu-zis uman. Se umanizează.

De aceea considerăm că este un exerciţiu dintre cele mai utile acela de a inventaria în fiecare limbă elementele codului lingvistic prin care acesta se comentează pe sine şi devine metalimbaj. Fireşte, însuşi cuvîntul cod ar atrage atenţia noastră, şi pe bună dreptate, dar cel mai important este să stabilim acest inventar la nivelul graiului, adică al limbii comune şi vechi, populare, prea puţin sau deloc contaminată de componenta savantă, modernă, a limbii literare. La nivelul graiului, cuvîntul cod nu intră la socoteală. Ci vom avea în vedere mai întâi însuşi cuvîntul cuvînt, urmat de celelalte cuvinte din acelaşi câmp semantic: limbă, grai, a cuvînta, a vorbi, vorbă, a se bâlbâi, a boscorodi, a flecări, a zice, a spune ş.a.m.d. Pomenitul inventar nu-l vom alcătui noi, hic et nunc, ci ne propunem doar să dezvoltăm ideea posibilităţii şi necesităţii alcătuirii acestui capitol indispensabil dintr-o Descriptio sermonis moldo-valachorum şi a oricărei alte limbi.

Pagini întregi s-ar putea scrie despre cuvînt, un cuvînt extrem de interesant mai întâi prin etimologia sa: lat. conventum şi conventus, cuvinte ale căror sensuri vechi, din latină („învoială, înţelegere, convenţie”, respectiv „întrunire, adunare; comunitate; împreunare – de atomi sau de animale; învoială” – după Dicţionarul latin-român al lui G. Guţu), se regăsesc aproape toate în polisemia excepţională a acestui substantiv: douăzeci şi două de sensuri identificate de Sextil Puşcariu în al său Dicţionar. Prin etimologia cuvîntului cuvînt se poate spune, nu neapărat în glumă, că limba română se înscrie, îşi spune astfel cuvîntul în marea dispută care a însufleţit antichitatea greco-romană cu privire la originea graiului, a cuvintelor, şi care nici până azi nu s-a încheiat: disputa dintre teza „convenţiei” şi teza „interjecţiei”. Avem în vedere prestigiul mare pe care cuvînt-ul îl are atât în limba română, cât şi în mentalul românesc: a fi om de cuvînt, a se ţine de cuvînt, a-şi da cuvîntul, cuvîntu-i cuvînt etc. Ţinând seama de aceste date, am putea conchide aşadar că limba română, cel care a „creat”-o, nomothetul ei, onomaturgul român (!) – sau, mai prozaic spus, limba română prin vorbitorii ei de odinioară, susţine teza convenţiei, a importanţei pe care o are înţelegerea intervenită între oameni cu privire la te miri ce, inclusiv înfăţişarea semnificanţilor şi valoarea (semnificaţia) acordată acestora. Fireşte e de văzut dacă această interesantă evoluţie semantică (şi polisemie!) nu cumva este datoare şi unei influenţe balcanice (privind relaţia dintre grai şi adunare, precum şi alte „modulaţii” ale gândului aplecat asupră-şi). Un studiu comparativ între grecescul logos şi românescul cuvînt ar fi util… rău. Familia de cuvinte şi frazeologia (expresii şi locuţiuni) bazată pe cuvînt va face parte dintr-un astfel de studiu care nu se poate limita la un simplu inventar, căci vom resimţi puternică tentaţia de a comenta din perspectivă filosofică, metafizică, poziţia tare pe care o au în limbă cuvintele dicendi, în frunte cu cuvînt-ul însuşi. Un comentariu ce va fi să fie efectuat în maniera şi tradiţia – ce trebuie continuată, constituită pe linia Hașdeu–Eminescu–Vulcănescu–Noica.

Evident, un asemenea comentariu este posibil şi necesar cu privire la fiecare limbă şi nu ne îndoim că fiecare grai îşi va etala astfel o sumedenie de particularităţi, aparţinând unui grup de limbi sau numai uneia singure. Aşa bunăoară figura semantică pe care o întâlnim în limba latină şi în descendentele ei romanice, constând în a avea aceeaşi denumire pentru cele două semnificaţii „grai” (language) şi „organul anatomic cel mai angrenat în articularea sunetelor” (tongue), ne spune ceva despre vorbitorii de odinioară, care au văzut corect relaţia dintre cele două entităţi. În general, orice polisemie poate fi interpretată ca un demers intelectual menit să ilustreze intuiţia (sentimentul) că, în ciuda diversităţii atât de evidente avem motive să echivalăm obiecte foarte diferite, să le numim la fel. Ceea ce ar putea însemna că prin polisemie mintea omenească se antrenează pentru a-l concepe pe Unu.

Am fi tentaţi să ne amintim aici de principiul semantic (îl putem numi principiul prim) potrivit căruia nu există două obiecte sau semnificaţi(i) care să se deosebească atât de mult încât să fie obligatorie denumirea lor prin semnificanţi (combinaţii de sunete) diferiţi.

Numai că de la acesta avem şi un revers, reciproca potrivit căreia oricât de mult ar semăna două obiecte (în sens larg numite obiecte), această asemănare nu ne obligă să le dăm acelaşi nume: principiul secund. Ceea ce, evident, împinge mintea noastră tot spre unu, dar scris cu literă mică la iniţială, ca semn al diversităţii infinite din realitatea concretă, cea sensibilă. Cele două principii semantice sunt un bun exemplu pentru mişcarea permanentă pe care mintea noastră o face de la unu la Unu, exersându-şi deopotrivă şi simultan atât capacitatea de a sesiza diversitatea infinită („nu există doi, există numai unu”) din această lume a noastră, lume de unicate, de obiecte niciodată două identice propriu-zis, cât şi capacitatea de a subordona aceste unicate unei viziuni integratoare, unui întreg al tuturor obiectelor devenite părţi alcătuitoare, separate unele de altele într-un mod artificial şi arbitrar, mereu în contradicţie cu atributul acestui întreg de a fi un tot, un Unu, un continuum în care toate sunt una!

Chiar dacă nu este momentul cel mai potrivit, facem următoarea remarcă: nu există cuvinte perfect sinonime, decât cel mult la periferia limbii, în stilul ştiinţific: natriu – sodiu, kaliu – potasiu. Dar acestor succesiuni de sunete nu le acordăm demnitatea de cuvînt. Cuvintele propriu-zise, care nu sunt mai multe de câteva mii în conştiinţa lingvistică a fiecărui vorbitor mediu, nu sunt niciodată două cu acelaşi înţeles, între ele intervenind nuanţe semantice uneori mai subtile (iubire – dragoste), alteori mai evidente (timp – vreme). Astfel concepută, sinonimia nu se opune omonimiei, cum zic foarte mulţi. Omonimia este un accident, o întâmplare ciudată, dar nerelevantă pentru mecanismele limbii. În schimb polisemia este inevitabilă şi ea este cea care funcţionează în complemen-taritate cu sinonimia. Deoarece (aproape) toate cuvintele sunt polisemantice, nu există două cuvinte perfect sinonime. Nici în aceeaşi limbă, nici în limbi diferite (sic!). Propunem termenul figură semantică pentru a denumi combinaţia de înţelesuri(de seme) care dă individualitate fiecărui semnificat. (Util ne este şi termenul contur semantic al fiecărui cuvînt, de asemenea unic, irepetabil. Am avea nevoie de un termen care să denumească acele cuvinte care aparţin unor limbi diferite, dar care au acelaşi contur semantic, aceeaşi polisemie, care sunt, aşadar, echivalente semantic. Mai sus le-am numit, nu chiar impropriu, sinonime…)

Corect aşadar ar fi să spunem că sinonimia se opune nu omonimiei, ci polisemiei. Omonimia este un fenomen care, dacă nu s-ar produce niciodată, n-ar fi cu nimica perturbată comunicarea, sistemul şi mecanismul lingvistic. Sinonimia şi polisemia sunt însă fenomene lingvistice caracteristice, definitorii pentru limbaj, ele satisfăcând fie nevoia de comunicare nuanţată, precisă (printr-un număr cât mai mare de sinonime la dispoziţia vorbitorilor), fie nevoia de a economisi în acelaşi plan, paradigmatic, prin cuvinte mai puţine în inventarul codului, cuvinte fatal polisemantice. Cuvîntul – mai trebuie spus, este polisemantic mai ales pentru specialişti, în timp ce vorbitorii obişnuiţi au mai degrabă sentimentul că asemănările între semnificaţiile puse în joc sunt prea mari pentru a nu fi numite printr-un singur termen, prin acelaşi semnificant. În termeni ceva mai tehnici şi punând accentul pe ceea ce deosebeşte semnificaţiile cuvintelor zis sinonime, putem spune că în cazul acestora, al sinonimelor, îşi face efectul principiul secund amintit mai sus, iar polisemia ilustrează acţiunea principiului semantic prim.

Cât priveşte figura semantică, termen pe care l-am propus ceva mai sus, cred că ne este necesar în discuţia care va urma şi vrem să definim prin el posibilitatea de a distinge (sau nu) între două semnificaţii care, în altă limbă, sunt componente ale unei polisemii. Cu menţiunea că vom consemna asemenea întâmplări ca figură semantică numai în măsura în care vom putea atribui acelui fapt o valoare, o proiecţie în planul creativităţii, al ingeniozităţii (vorbitorilor) limbii respective. Bunăoară, în polisemia cuvîntului românesc limbă constituie o figură semantică funcţionarea sub aceeaşi etichetă verbală a sensurilor „grai” şi „popor” („Un sultan dintre aceia ce domnesc peste vreo limbă / Ce cu-a turmelor păşune a ei patrie şi-o schimbă…”). Această „omonimie” nu este deloc întâmplătoare, ci mărturiseşte din partea celor care au confundat cele două semnificaţii o înţelegere superioară, corectă, a legăturii dintre etnic şi lingvistic. O înţelegere care pune în umbră („descalifică”) polisemia „bâlbâit”„străin, persoană de alt neam”, clasică prin cuvîntul grecesc barbar. Din această perspectivă putem identifica grupul de limbi care au un cuvînt anume pentru a-i denumi pe cei care aparţin celorlalte comunităţi etnice, care reprezintă „restul lumii“. Putem numi şi acest caz a fi fiind o figură semantică, în măsura în care era accesibilă tuturor limbilor (în ambele sensuri), dar numai unele popoare au avut motive şi sensibilitate pentru a face această distincţie. Sau interes. „L’Autre c’est l’Enfer”, decreta Jean Saul Partre…

Bunăoară, în ţigăneşte gagiu înseamnă „o persoană care nu este ţigan”, iar în ebraică goi (pluralul goim) are acelaşi înţeles: „persoană care nu este evreu”. Vor mai fi fiind şi alte limbi în această situaţie şi ar fi interesant de analizat schema mentală (şi implicaţiile ei socio-istorice) care a impus necesitatea acestui cuvînt, cuvînt care aparţine şi el metalimbajului, în măsura în care „ceilalţi” sunt uşor de identificat după limba în care vorbesc.

Revenind astfel la cuvîntul limbă, vom spune că polisemia care include şi semnificaţia „formă de relief” (cf. o limbă de pământ) nu are nici un răsunet în metafizic, nu ne incită la nici un comentariu care să evidenţieze creativitatea şi ingeniozitatea minţii omeneşti la un nivel superior, spiritual. Dacă mai luăm în seamă şi „metafora” limba pantofului, va fi să conchidem că limbajul nu e menit, prin fiecare dintre formele sale de manifestare, să ilustreze în fiecare clipă cât de ingenios este spiritul omului, al nomothetului, cât de „spiritual” este acesta. Există şi un nivel prozaic al graiului, fără de care, probabil, nu s-ar putea evidenţia, prin raportare, momentele de graţie!… De inspiraţie.

Vom mai folosi termenul figura semantică şi în felul acesta semnificaţia sa se va rafina. Considerăm că faptele de limbă pe care le vom consemna sub acest nume fac parte (şi) din categoria estemelor limbii, sintagma figură semantică fiindu-ne utilă pentru a delimita domeniul în care se manifestă ingeniozitatea vorbitorilor limbii descrise: cel semantic. În felul acesta ni se oferă posibilitatea de a identifica, foarte probabil, şi figuri de altă natură: morfologică, bunăoară, sau sintactică ori lexicală. Cred că vom avea de consemnat chiar şi figuri etimologice, aşa cum deja am făcut-o: originea lui cuvînt ar fi din categoria acestora atâta vreme cât evoluţia sensului – de la cel originar la cel ulterior şi îndeosebi la sensul de azi, justifică (face posibile) comentarii de specialitate capabile să ilustreze, din nou, creativitatea minţii umane, ingeniozitatea şi inspiraţia nomothetului. Sunt cazuri când o etimologie, prin evoluţia sensului, prin modificarea produsă la nivelul semnificaţiei, are o semnificaţie (sic!), nu însă lingvistică, adăugându-se la celelalte semnificaţii vehiculate de limba respectivă, ci la nivelul comentariul individual, al specialistului care, din când în când, poate spera la dreptul de a face aprecieri şi judecăţi de valoare. Aşa cum – ca să ilustrez cu un exemplu clasic – ne este îngăduit în comentariul cuvîntului grecesc logos. S-ar putea ca polisemia acestui cuvînt să însemne lucrul cel mai important cu care Grecia antică a participat la înnobilarea umanităţii!…

O figură etimologică, cu multiplu răsunet în lumea românească, o are trecerea de la Trajanus (imperator) la (bădica) Troian al Pluguşorului şi al altor momente de manifestare la nivelul conştiinţei româneşti populare. Tot o figură etimologică, dar având cu totul altă semnificaţie şi putând prilejui comentarii net diferite, ne-o oferă cuvîntul a desmierda, care păstrează în el amintirea neaşteptată a latinescului merda, atât de bine conservat (ca să mă exprim aşa…) în alte limbi romanice. Cum s-a ajuns la des-merdatul românesc este o poveste care ilustrează mai ales umorul vorbitorilor de odinioară ai limbii latine, ulterior ajunşi, prin urmaşii lor, vorbitori ai limbii române. Când spunem că o mamă îşi desmiardă pruncul, cuvîntul cu pricina poate fi luat în sensul cel mai propriu, adică în sensul cu care l-au folosit latinii (romanii şi romanicii). Numai în limba română s-a găsit însă hâtrul şi mucalitul care, văzându-i pe cei doi cum se drăgălesc, va fi zis că Ion o desmiardă pe Maria, spre hazul asistenţei, al Receptorului… În acel moment s-a produs figura etimologică! Fireşte, când azi spune cineva că Ion o desmiardă pe Maria, nu se mai întâmplă nimic deosebit. Figura etimologică spune ceva despre creativitatea şi spiritualitatea daco-romanilor de odinioară. În cazul de faţă, despre umorul, despre disponibilitatea „ludică” a românilor de demult. (Termenul figură este generic şi vag, dar îl preferăm pentru a nu propune un termen propriu-zis net şi nou, cu care să încărcăm o paradigmă, a „figurilor de stil”, deja supraîncărcată, nimănui accesibilă în întregime.)

Revenim la metalimbaj, la limba ca metalimbaj. Putem lua cuvîntul limbă în cele două înţelesuri pe care le are de pe urma lui Ferdinand de Saussure. În sensul utilizat şi cunoscut de toată lumea ar urma să ne referim la enunţurile în limba română centrate (cum ar zice Roman Jakobson) pe limbă, preocupate cu comentarea fenomenelor lingvistice. Textul de faţă, bunăoară, aparţine metalimbajului. Şi este un text conceput şi enunţat în limba română deoarecce această limbă, atât la nivelul graiului, cât şi la nivelul ei literar, modern, ştiinţific, ne pune la dispoziţie termenii prin care să acoperim domeniul lingvistic al existenţei noastre.

Interesul nostru nu este însă pentru acest mod de a se manifesta al funcţiei metalingvistice, al gândirii metalingvistice. De vreme ce există această gândire metalingvistică, noi nu suntem interesaţi de textele (enunţurile) produse de această gândire deoarece, în principiu, orice text este expresia unei gândiri individuale, particulare şi fatal accidentale. Pe noi ne interesează dacă există o gândire meta-lingvistică la nivelul comunitar. Expresia acestei gândiri urmând să aparţină limbii – langue, iar nu vorbirii – parole. Căutând-o aşadar la nivelul langue al limbajului, nivel social, abstract, general etc. Autorul (sic!) al acestei „expresii” urmând a fi identificat, metaforic, în „persoana” poporului stăpân sau, mai bine zis, stăpânit de acea limbă. Numai că gândirea comunitară nu se exprimă numai prin nivelul langue al limbii, ci şi prin enunţuri, prin texte, textele culturii populare orale. Bunăoară un proverb sau o ghicitoare, o anecdotă despre unul Păcală, care, când i s-a spus să tragă uşa după el, nerodul a scos-o din ţâţâni… Dacă există asemenea texte populare – şi ele există, au fost deja semnalate!, intră şi ele la socoteală atunci când ne propunem să stabilim inventarul complet al fenomenelor generate prin exerciţiul funcţiei metalingvistice ca formă de investigaţie comunitară(sic!) în domeniul lingvistic. La ce performanţe a ajuns folclorul românesc în materia aceasta?

Punem această ultimă întrebare folosind cuvîntul folclor cu înţelesul că fenomenul lingvistic, în esenţa sa sau măcar dintr-un anumit punct de vedere, deloc periferic, este un fenomen de cultură populară, de folclor. Are toate atributele acestuia. Am putea spune chiar că este componenta cea mai importantă a culturii populare (orale)! (Nota bene: în legătură cu cunoscuta metaforă eminesciană limba (română), stăpâna noastră, mai sus tangentată, se potriveşte să o dezvoltăm afirmând că prin funcţia metalingvistică vorbitorii se manifestă ca, ei, nişte stăpâni ai limbii… Adică intră în ipostaza de comentatori şi pricepători ai fenomenului lingvistic.)

Ca să fim şi mai bine înţeleşi, preluăm distincţia dintre cunoaşterea ştiinţifică şi cunoaştere idiomatică(vezi textul repectiv) şi ne interesează să inventariem cât de cuprinzătoare este cunoaşterea idiomatică în materie de limbaj. Includem însă în cunoaşterea idiomatică şi enunţurile (textele) care aparţin folclorului literar, aşa cum includem şi faptele de limbă modelate de o conştiinţă lingvistică în mod implicit. Considerăm că prin cuvintele cuvînt, limbă, a vorbi etc., metalimbajul este în mod explicit manifest, pe când în expresii ca seamănă, dar nu răsare sau fără doar şi poate ori îl ia pe nu în braţe, gândirea metalingvistică este implicită, ea este cea care motivează îmbinarea cuvintelor.

Prin cunoaştere ştiinţifică înţelegem cunoaşterea dobândită prin instituţii create de om pentru a răspândi idei, informaţii şi concepţii despre lume (şi principala instituţie este şcoala, în toate formele de învăţământ), iar prin cunoaştere idiomatică înţelegem acel nivel de înţelegere a lumii la care ajungem prin învăţarea limbii (materne, de obicei) a celor printre care ne-am născut şi creştem.

Aşadar, ne interesează până unde a ajuns la români cunoaşterea idiomatică a limbii în general şi a limbii române în special, şi ne interesează atât expresia explicită a acestei cunoaşteri, cât mai ales cea implicită.

Vom începe cu o amintire din copilărie, nu a subsemnatului, ci a lui Sextil Puşcariu (vezi Limba română, p. 121): „Când eram copii, obişnuiam să ne apucăm de păr întrebând: «ce este asta?». Dacă cel apucat răspundea: păr, atunci «scuturam perele», adică îl zgâlţâiam de chică. (Ca să evite acest lucru trebuia să răspundă: lână, s-o laşi din mână!) În acest joc copilăresc se reoglindeşte starea de stânjenire pe care o produc în limbă omonimele.” Credem că distanţa de la care privim noi, azi, acea joacă copilărească ne îngăduie să vedem mult mai multe. În mod evident avem de-a face cu o secvenţă din „folclorul copiilor” sau „infantil”, fenomen extrem de interesant şi de puţin cercetat. Interesant pentru noi pentru că asemenea jocuri în societatea românească, patriarhală, de odinioară, suplineau lipsa unui sistem instituţionalizat de învăţământ. Un astfel de sistem include azi şi ore de gramatică, la care copiii sunt ajutaţi să-şi priceapă propriul limbaj, să exerseze adică funcţia metalinguală a limbajului şi să afle despre existenţa bunăoară a cuvintelor omonime. În şcoala de azi, în mai multe rânduri învăţătoarea sau profesoara de română le explică copiilor cum e cu omonimia şi cu sinonimia. În societatea patriarhală, unde şcoală nu prea era, copiii nu rămâneau totuşi fără învăţătură. Numai că ce aveau de învăţat aflau de la alte persoane şi în cu totul alt mod! Metoda de predare cea mai utilizată era jocul, o metodă pe care pedagogia modernă se străduieşte să o redescopere şi s-o regenereze. Asta după ce un lung şir de generaţii de copii s-au confruntat cu acel „cumplit meşteşug de tâmpenie” care a fost – şi încă mai este în multe locuri, inclusiv în unele aule universitare, studiul limbii, al gramaticii, al lingvisticii.

Materialul lingvistic şi para-lingvistic (numesc material para-lingvistic acele enunţuri, de dimensiuni variate, înregistrate ca aparţinând folclorului, şi care fac în vreun fel trimitere la fapte interesante din punct de vedere lingvistic care denotă un act de conştiinţă lingvistică) pare a fi destul de bogat pentru a pune probleme legate de prezentarea cât de cât sistematizată a faptelor, după anumite criterii şi principii. Expunerea noastră va fi însă deficitară şi sub acest aspect, în ciuda străduinţelor. Scopul acestei expuneri este însă în primul rând acela de a semnala cât mai multe fapte şi categorii de fapte de limbă a căror corectă evaluare şi descriere nu se poate lipsi de raportarea la metalimbaj, la funcţia metalinguală, la conştiinţa lingvistică a vorbitorilor.

Voi începe cu chestiunea sinonimiei, deja discutată mai sus, când am afirmat că nu există sinonimie perfectă. Că nu există două cuvinte care să se poată înlocui(substitui) unul pe altul în toate contextele posibile fără ca în felul acesta să se producă vreo o modificare a mesajului, în planul semnificaţiei, aşadar. Există cel puţin un context în care cele două cuvinte să nu fie îngăduite deopotrivă. Bunăoară, luând în seamă perechea de sinonime vreme – timp, vom observa că în expresia în doi timpi şi trei mişcări, cuvîntul vreme (pluralul vremi sau vremuri) nu poate înlocui pe timpi, aşa cum se întâmplă în expresia a-şi pierde timpul – a-şi pierde vremea şi în multe alte enunţuri.

Din această perspectivă cred că putem înţelege corect expresia n-ai văzut un cal maro?, extrem de des auzită în copilăria mea. N-am prea înţeles la vremea aceea sensul, ce voia să spună această întrebare de la care nimeni nu aştepta un răspuns şi care avea totuşi o puternică conotaţie negativă, batjocoritoare, iar adresa ei era un receptor (sau o audienţă) de proastă calitate intelectuală, adică un prost!… Târziu am înţeles mecanismul umorului: cuvîntul maro este un neologism. Puţine limbi au sensibilitatea pe care limba română o are faţă de neologisme, în sensul propriu-zis, etimologic, al cuvîntului neologism: cuvînt nou, recent intrat în limbă, prin împrumut savant. Ajuns în limba română, cuvîntul maro a intrat în concurenţă cu celelalte adjective nume de culori. Din acest punct de vedere, limba română cunoaşte însă o serie interesantă de adjective care denumesc caii după culoare şi alte semne. Calul românului poate fi bălan, sur, murg, şarg, pag şi aşa mai departe. Culoarea cea mai răspândită este a calului roib… Cândva, orice vorbitor cumsecade al limbii române stăpânea paradigma acestor adjective cabaline – dacă le putem numi atât de abuziv. „Cultura calului” era vie şi interesa pe toată lumea, chiar mai mult decât este azi preocupantă cultura altor vehicule, a altor mijloace de transport: automobil, avion etc.

La un moment dat acest segment al vocabularului limbii române începe să piardă teren. Calul însuşi cade într-o oarecare desuetudine. Personal, în neamul meu, sunt din prima generaţie care n-a îngrijit un cal, nu a posedat şi nu a încălecat un cal. Asta după ce printre bunicii bunicilor mei s-a aflat şi posesorul celei mai mari herghelii din Europa timpului său: peste o mie de capete…

Adică, după al II-lea Război Mondial, mulţi oameni nu au mai avut motive imediate, interese practice, ca să deosebească ce e bălan de ceea ce este sur sau murg ori roib. Drept care aceste cuvinte au început să fie uitate de unele persoane. La început, prin anii ’40, aceste persoane au fost puţine şi comunitatea, dominată majoritar de cei care ştiau mai departe ce înseamnă aceste cuvinte, a fost şocată şi amuzată de ignoranţa celui (celor) care au produs sintagma cal maro, apelând astfel la un neologism pe care l-au considerat sinonimul cuvîntului pe cale de a fi uitat – roib. Numai că acele două adjective, deşi numesc aceeaşi culoare, nu sunt sinonime. Sunt anumite reglementări în limba română care nu admit secvenţa cal maro. De existenţa acestor reglementări, instinctiv (intuitiv) respectate de vorbitori, aceştia îşi dau seama cel mai bine atunci când cineva le încalcă. Le încalcă prosteşte, cum e cazul celui(celor) care ar zice că un cal are culoarea maro. În urmă cu 50-60 de ani această greşeală era impardonabilă. În urmă cu o sută de ani era imposibilă, improbabilă. Nu mai e cazul azi, când auzi şi la televizor că un cal sur poate fi considerat şi numit gri. Azi este nevoie de un efort de imaginaţie deosebit pentru a înţelege de ce expresia cal maro nu aparţine limbii române. Când ea a apărut, din necunoaşterea unor mecanisme subtile ale limbii, reacţia pedepsitoare prin batjocură a fost promptă. Nu este exclus ca la origine să fi fost o anecdotă, un banc, care conţinea întrebarea neroadă: „N-aţi văzut un cal maro?” Oricum ar fi, este vorba de aceeaşi atitudine a vorbitorilor limbii române, care îi făceau de ruşine pe cei dispuşi să zică calul alb în loc de calul bălan etc.

Că veni vorba de bancuri, vom preciza că majoritatea bancurilor au „poantă” lingvistică, se bazează pe un joc de cuvinte, adică mărturisesc, atât pentru cel care spune bancul, cât şi pentru receptor, un simţ lingvistic deosebit, conştientizarea, chiar dacă nu explicită, a unor structuri sau mecanisme lingvistice. Cu alte cuvinte, cele mai multe anecdote (bancuri) sunt o formă de manifestare a funcţiei meta-lingvistice şi intră în inventarul a ceea mai sus numeam a fi materialul para-lingvistic.

Nota bene: funcţia expresivă a limbajului, aşa cum menţionam undeva mai sus, iar acum subliniez, derivă din funcţia metalingvistică. Enunţurile prin care se materializează funcţia expresivă sunt construite prin abatere (conştientă sau mai puţin conştientă) de la regulile codului. O abatere care capătă însă semni-ficaţii suplimentare şi neaşteptate în raport cu enunţul care s-ar fi constituit prin respectarea întocmai a codului, a regulilor. Conştiinţa faptului că, ca vorbitori, avem de respectat anumite reguli (cum ar fi regulile privind corespondenţa semnificat – semnificant), se vădeşte prin paradoxul (creat sau descoperit de om) că, în anumite condiţii, însăşi abaterea de la regulă poate avea semnificaţie, o semnificaţie nouă, neaşteptată. Cu timpul, semnificaţia (asociată abaterii) şi însăşi abaterea pot trece din actul individual de comunicare, din domeniul creaţiei, în domeniul codului, socializându-se şi intrând în limbajul comun. Bunăoară sensul metaforic, figurat al unor cuvinte, sens care, cu timpul, se adaugă în polisemia cuvîntului şi devine element al codului după ce, iniţial, a fost o abatere de la cod. E drept că atunci când devine „element al codului” îşi pierde funcţia expresivă.

Materialul propriu-zis lingvistic care alcătuieşte partea de metalimbaj din cuprinsul limbii (române) nu se reduce la cuvintele numite deja verba dicendi, adică acele cuvinte care în mod explicit privesc activitatea locuţionară, faptul de a vorbi, de a comunica prin grai articulat: a vorbi, a zice, a spune, a cuvînta, a sporovăi, a bolborosi, a boscorodi, a bodogăni, a şopti, a se bâlbâi, a murmura, a glăsui etc.

Ci adăugăm la acest inventar şi acele cuvinte şi expresii care au o structură internă (o „formă internă“), o structură motivată aşadar (motivare relativă), dacă motivarea pe care o putem decela şi acorda acestor cuvinte are o legătură cu ceea ce se poate numi conştiinţa lingvistică, reflecţia asupra limbajului, având la bază inteligenţa creativă a unui individ dotat, cel care a creat (a inaugurat) pentru prima oară structura respectivă. Bunăoară consider că locuţiunea din când în când aparţine metalimbajului, iar expresia oarecum sinonimă din vreme în vreme sau echivalenta ei franţuzească de temps en temps aparţine limbajului propriu-zis, neutru. O persoană care în locul substantivului (adverbului) propriu-zis – timp, vreme etc. – apelează la un adverb relativ-interogativ şi îl mane-vrează ca pe un substantiv, punându-i înainte prepoziţia în şi din (vezi şi când şi când, pe când, când… când, nici când, altcând), această „familiaritate” cu un cuvînt atât de „imaterial”, cu un înţeles atât de greu de raportat la planul referenţial al limbajului, denotă în fapt o familiaritate cu cuvintele, cu limbajul, cu regulile acestuia, cu totul deosebită. Denotă o gândire care se apleacă cu uşurinţă asupra cuvintelor. Putem postula: orice act de motivare, relativă sau absolută, a semnului lingvistic este un exerciţiu metalingvistic!

Le propunem cititorilor noştri secvenţa în când, perfect absurdă, fără înţeles, pe care mintea noastră nu ar valida-o, ar considera-o o aberaţie. Şi totuşi ea face parte din sintagma (locuţiunea adverbială) deja discutată din când în când. Ce va fi fost în mintea nomothetului de odinioară când a imaginat această secvenţă? Cu siguranţă nu a fost la îndemâna oricui să spună din când în când în locul sau cu sensul expresiei neutre din vreme în vreme, expresie atât de… inexpresivă în comparaţie cu din când în când.

Altminteri, în limba română cuvintele (compuse) şi locuţiunile în care apar adverbele şi pronumele relative constituie un capitol care nu poate fi discutat ca lumea fără a te raporta la metalimbaj. (Din păcate, această perspectivă lipseşte cu totul din toate cele patru sau cinci volume de Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor elaborate de Academia Română, deşi orice cuvînt nou, indiferent cum este format, dar format să fie în limba respectivă, reprezintă o manifestare a funcţiei metalingvistice…) Avem în vedere îndeosebi cuvintele cine, ce, care, cât, respectiv când, cât, cum, unde, extrem de solidare între ele. Toate intră în câteva serii de combinaţii extrem de interesante, cu ori- (oricine, orice, oricare, oricâţi, respectiv oricând, oricât, oricum, oriunde), cu fie-(fieşte-) (fiecare, fieştecare, fieştecât, fieştecum etc.) sau cu -va (cineva, ceva, careva, câţiva, cândva, câtva, cumva, undeva). Ba chiar şi evoluţia lor fonetică, cu abateri de la legile fonetice privind evoluţia în limba română a velarei labiale qu, mărturiseşte acelaşi sentiment al vorbitorilor că aceste cuvinte fac şi trebuie să facă parte din aceeaşi paradigmă. Chiar şi pentru un absolvent al facultăţii de litere poate fi o problemă să numească corect componentele acestei paradigme, adică să răspundă la întrebarea care sunt pronumele şi adverbele relative din limba română! Pentru nomothetul român însă era foarte clar că aceste cuvinte au ceva esenţial în comun şi, în virtutea acestui sentiment, a sentimentului că ele alcătuiesc o clasă, o paradigmă, le-a supus aceluiaşi tratament, le-a grupat împreună, le-a supus aceluiaşi procedeu morfo-lexical.

Aşa se explică şi seria nicicum, nicidecum, nicicând, nicicât, niciunde, pentru care nu este exclus să avem un corespondent sau un reflex (sic!) slav. Căci nu m-aş grăbi, precum unii colegi, să cred că slav este şi modelul după care s-au format adverbele româneşti nicicum etc. Şi asta pentu că adverbele respective au şi variante mai explicit „metalingvistice”: nici ca cum, nici ca când….
Româna a mai încercat şi altă serie, după modelul altceva, incomplet realizată: altcum(va), altcine(va) (vezi altcuiva), altunde(va) (Cf. Emil Cioran, Lumini şi sfinţi, p. 73 „De aceea este ea dincolo de cultură, ca de altcum şi muzica”). (Evident, între altfel şi altcum este mai „interesant”, mai metalingvistic cuvîntul altcum = alt cum.) Dicţionarul lui Sextil Puşcariu mai consemnează şi alte încercări ale nomothetului român, interesante din aceeaşi perspectivă: cine alt, care alt, ce alt, câte alte. Sau alt oarecare, alt oarecine, alt oarece, alt orişicare, alt fiece etc.

Faptul că acest „proiect” nu s-a realizat integral îţi dă sentimentul că nomothetul a cerut prea mult de la semenii săi. Chiar aşa incomplet cum este acest veritabil tabel al tuturor combinaţiilor posibile în care intră câteva cuvinte dintre cele mai „speciale”, comentariul cel mai aplicat acestei realităţi lingvistice este obligat să remarce cât de departe a mers simţul limbii şi creativitatea lingvistică la vorbitorii români de odinioară. Nu avem de-a face numai cu efectele analogiei. Analogia intervine în ultimă instanţă. Acţiunea ei este precedată de manifestări ale inteligenţei, ale creativităţii vorbitorilor. Căci de inteligenţă este vorba ca să conştientizezi, ca vorbitor, iar nu ca grămătic, existenţa paradigmei care, ce, cine etc. Şi de ingeniozitate putem vorbi atunci când este imaginat prototipul oricare, careva, fiecare etc.

Constituirea acestei paradigme unitare, pe care totuşi specialiştii o separă în două (pronume relative şi adverbe relative), va fi fost uşurată de cuvîntul cât, care este deopotrivă adverb şi pronume relativ, făcând astfel din cele două paradigme una, un continuum. O lume aparte, în care apar şi alte îmbinări de cuvinte neaşteptate (cine cum, care cum, ce şi cum, care mai de care, care pe care, care una, care alta etc.), cu totul surprinzătoare, a căror explicaţie nu poate fi decât una singură: dezinvoltura în manevrarea cuvintelor pe care i-o dă vorbitorului o conştiinţă lingvistică extrem de vie.

Surpriza cea mai mare ne-o oferă nicidecum, adverb de negaţie, pe care unii vorbitori români au avut ingeniozitatea să-l imagineze la superlativ, superlativul lui nu aşadar! „Nu voi să se arate înaintea noastră nici de cumu cumului…” Aşadar sintagma nici de cum – nici de cumu’ cumului (var. nici ca cumul cumului), pusă la genitiv, acel genitiv care încă de pe vremea limbii latine era folosit ca expresie a superlativului absolut. Păstrat bine în română (vezi frumoasa frumoaselor, prostul proştilor). Nici un lingvist nu şi-ar fi putut imagina să pui la genitiv o locuţiune adverbială! A făcut-o nomothetul român, adică a făcut-o limba română, la nivelul graiului românesc, al vorbitorilor analfabeţi şi neşcoliţi decât prin exerciţiul limbii române. Suficient pentru a produce această veritabilă nestemată a limbii române: nicidecumul cumului.

Alte vocabule interesante din această paradigmă: câte şi mai câte, de ce… de ne-ce, cine ce, care cât etc. Secvenţa ne-ce ar merita şi ea un comentariu aparte. Noi, deocamdată, o semnalăm numai. Cum însuşi numai (non magis) ar cere şi el un comentariu. (În paranteză fie spus că uşurinţa limbii române de a-l manevra pe ne- a produs două efecte ne-semnalate până acum: cuvîntul franţuzesc nescience, calc evident după neştiinţă românesc, uşor de asimilat pentru franţuji. Şi latinescul nonnumerati. Este vorba de limba latină medievală în care şi-a scris cronica celebrul Notar Anonim. Pare un calc după românescul nenumăraţi. Prezenţa în textul Cronicii a acestui nonnumerati ar putea avea două consecinţe: (1) ideea ca specialiştii să mai caute şi alte invenţii lexicale din text, pentru a verifica dacă acestea nu se datorează unui model românesc, ceea ce ar însemna că (2) autorul cunoştea bine limba română, certitudine care ne-ar ajuta să identificăm persoana notarului…)

Menţionăm şi locuţiunea nici prea prea, nici foarte foarte, atât de expresivă, în ciuda frecventei sale utilizări. Sau cea mai cea mai (var. cea mai cea), care însă are un caracter literar, livresc. Este şi relativ recentă. În schimb şi mai şi este populară, ceea ce nu ne ajută cu nimic dacă am încerca să înţelegem care a fost motivaţia îmbinării celor trei cuvinte, îmbinare atât de surprinzătoare, imposibil de tradus în altă limbă.

Sunt mai multe „expresii metalinguale” în care apare adverbul mai: şi mai şi, mai toate, mai nimic, mai să…, mai-mai să… Prezenţa sa, ca descendent din magis, în aceste secvenţe (locuţiuni) este greu de înţeles. Considerăm că aceste secvenţe sunt „expresii metalinguale” printr-un calcul pe care l-aş numi …apofatic, vrând astfel a spune că în măsura în care un enunţ (o secvenţă, o locuţiune) nu respectă regulile curente şi comune, „logice”, de îmbinare a cuvintelor, reguli ale limbajului comun, neutru, acea secvenţă este cel mai probabil modulată cu o anumită libertare de exprimare, de mişcare între cele două planuri (sintagmatic şi paradigmatic), pe care ţi-o poate da numai o conştiinţă lingvistică neobişnuită, mult peste medie. Chiar dacă nu înţelegem întocmai motivaţia (logica) îmbinării cuvintelor respective, pricepem totuşi că este vorba de o aleasă conştiinţă lingvistică. De metalimbaj. Nu este limbaj neutru, comun, ci expresia unei inteligenţe iscoditoare, care caută expresii noi.

Numai această libertate, această dezinvoltură suverană, explică secvenţe ca din când în când, nicide(ca)cumul cumului, şi mai şi, de ce, de ne-ce, ş.a.m.d.

Această uşurinţă de a combina cuvintele împotriva celor mai elementare reguli a putut să dea naştere unor secvenţe ca într-o doară, la o adică, fără doar şi poate, unde substantivele sunt înlocuite cu adverbul corespunzător: adică, doară, poate şi astfel ajungem să consemnăm succesiunea articol nehotărît + adverb sau prepoziţie (+ articol nehotărît) + adverb. Nu este exclus ca vorbitorul (nomothetul) să fi avut sentimentul că substantivul de care avea nevoie lipseşte din cod… A simţit – ceea ce numai un spirit ales ajunge să resimtă – insuficienţa inventarului lingvistic. Cât priveşte ideea de „adverb corespunzător unui substantiv” (şi viceversa), avem în vedere corespondenţa cum – fel, când – timp, unde – loc ş.a.m.d.. Vezi mai sus, comentariul la altcum – altfel etc. Care ar fi deci „substantivele corespunzătoare adverbelor” de mai sus? Lui adică îi corespunde un substantiv care ar avea ca semnificaţie „situaţia incertă, ambiguă produsă la un moment dat”, lui doar şi poate le-ar corespunde ideea de condiţie, de scuză invocată pentru a justifica ceva, îndeosebi reţinerea de la a face ceva. După cum se vede, dacă acestor adverbe le corespunde o semnificaţie de tip nominal, un substantiv, acestea sunt neologisme, nu aparţin graiului românesc. La acest nivel, conştiinţa (de natură metalingvistică) că lipseşte cuvîntul necesar a găsit o soluţie ce ţine de metalimbaj. Nimic mai firesc. Această conştiinţă a fost explicit consemnată în cele din urmă prin locuţiunea nespus de, frecvent folosită chiar de oamenii cei mai simpli: nespus de frumoasă, frumoasă de nespus… În multe limbi se recurge azi la neologismul indicibil, eventual calchiat. În română indicibil îşi va găsi locul, căci este deja folosit, dar fără înţelesul de adverb pentru superlativ absolut.

Tot la metalimbaj intră şi cuvintele, oarecum antonime, cutare şi anume, amândouă interesante, dar mai ales al doilea, ca derivat de la un cuvînt atât de metalingvistic cum este nume. În ce-l priveşte pe cutare, semnalăm diminutivul cutărică, surprinzător şi demn de a fi comentat şi el, tot ca metalimbaj.

O interesantă situaţie ne-o oferă expresiile o să!, aş! şi mai va!, prin care este exprimată neîncrederea Emiţătorului faţă de un proiect sau o promisiune a conlocutorului sau a altcuiva. Cred că avem de-a face cu transformarea morfemului în cuvînt, purtător astfel al înţelesului gramatical oferit ca înţeles lexical:
– O să fac şi o să dreg!
– O să!
După acest procedeu s-ar părea că va de la va face şi va drege devine la interlocutor mai va!

Aş nu este exclus să provină şi el de la condiţional-optativ, cu o evoluţie ceva mai complicată d.p.d.v. semantic. Certă este provenienţa „negaţiei” o să de la viitorul de tip popular o să (fac). Ipoteza noastră este că o să face serie cu mai va şi aş, deopotrivă de batjocoritori. (Fireşte, acest sens decurge şi dintr-o intonaţie potrivită.)

Nota bene: în (mai) va se zice că avem o rămăşiţă miraculos salvată din vado, vadere „a merge, a porni”. Nu excludem această etimologie. Ceea ce modifică ipoteza, fără a o anula: pierzându-şi sensul şi rămas „în aer”, fără nici o legătură cu alte cuvinte, acest va va fi ajuns să fie resimţit ca va din va face, rostit independent, după modelul:
– Ai fost la piaţă?
– Am!
De aici, după acest model greşit „decriptat”, se va ajunge la separarea lui o să şi a lui aş, purtători ai sensului gramaticalizat care, în acest fel, se lexicali-zează într-un mod neaşteptat, ingenios! (O asemenea explicaţie reduce ingenio-zitatea vorbitorilor la decodarea greşită, atât de fertilă într-o sumedenie de cazuri! Căci există şi greşeli, respectiv decodări greşite, dar „fericite”, care au rodit cu rezultate excepţionale, fără ca Receptorul să-şi dea seama că nu a înţeles mesajul. Exemplul cel mai interesant este alfabetul fenician, preluat de vechii greci cu convingerea că scrierea feniciană este fonetică: o literă pentru un sunet, pentru un fonem. Şi au conceput scrierea grecească după acest principiu, împrumutat de la fenicieni. În realitate, fenicienii, ca toţi semiţii, aveau o scriere silabică. Grecii sunt cei care au revoluţionat scrierea, introducând principiul fonetic, fonologic, dar au făcut-o cu sentimentul că preiau modelul fenician. În realitate, preluarea şi „decodarea” mesajului, a sistemului de scriere, s-a făcut greşit. O greşeală de decodare căreia omenirea, mai ales europenii, îi datorează foarte mult…)

Conştiinţa antonimiei dă naştere la multe expresii şi locuţiuni. Semnalăm expresiile care urmăresc şi obţinerea unui efect i-aş zice literar: hoţu’ de păgubaş, o nimica toată, foaie verde lemn uscat… O nimica toată, formulă atât de isteaţă, ne aminteşte de franţuzescul rien du tout. Să fie la origine aceeaşi atitudine şugubeaţă?

Dăm în continuare o listă de expresii a căror apariţie (structură) nu poate fi motivată (explicată) fără a ţine seamă de următoarele elemente: (1) conştiinţa lingvistică (metalimbaj), (2) plăcerea vorbitorilor de a se juca cu cuvintele şi (3) gustul pentru paradox: peste poate; face pe niznaiul; a luat-o pe daiboj; să stăm strâmb şi să judecăm drept; seamănă, dar nu răsare; mult mai mult; cât a-i zice peşte; cum necum; de ce, de ne-ce; scurt pe doi; cu chiu cu vai; pesemne; şi mai şi; (mai) de doamne-ajută; un lasă-mă să te las; mai încape vorbă?; s-a mântuit vorba; scurtă vorba; scurt şi cuprinzător; în toată puterea cuvîntului; să pun punctul pe i; frumoasă de nespus; frumoasă din cale afară; drept vorbind; nu-i vorbă; fel de fel; la urma urmei; vorbă să fie; vorbă-n vânt; cât pe ce; cât de cât; cutare; n-am cuvinte să…

Semnalăm distanţa dintre sub şi locuţiunea adverbială de dedesub(t). Prezenţa celor trei de în succesiune, deşi nu e uşor de explicat, vorbitorii o stăpânesc perfect, în toate variantele intermediare: stă sub masă, vorbeşte de sub masă, stă dedesubt, vorbeşte de dedesubt. Ceva asemănător (sub sub ala) se află la originea cuvîntului subsioară. Această structură ne aminteşte nenumăratele feluri în care a fi poate fi auxiliar pentru el însuşi . Noica le-a dat o atenţie deosebită în eseurile sale (vezi îndeosebi Sentimentul românesc al fiinţei), considerând că aceste structuri ţin de un specific românesc al limbii române.

Fireşte, când alcătuim inventarul complet a ceea ce ar fi metalimba română, capitolul cu care vom începe va fi cel al cuvintelor (verba) dicendi. Nu ne vom referi numai la verbe, aşa cum ne-ar impune tradiţia gramaticii latine. Ci şi la substantive, la adjective, adverbe.

Simpla înşiruire a cuvintelor din acest inventar nu va fi însă suficientă. Ci va trebui să descriem cât mai nuanţat personalitatea fiecărui cuvînt, ocurenţele sale specifice. Deosebirea pe care româna o face între cuvinte şi vorbe poate prilejui subtile şi interesante consideraţii cu care în mod obligatoriu va fi să ieşim din cadrul strict al lingvisticii.

Cuvîntul cuvînt este interesant nu numai prin etimologia sa şi prin polisemia atât de bogată. Va fi să cercetăm cu atenţie şi cu comentariile adecvate frazeologia dezvoltată în jurul acestuia: în toată puterea cuvîntului; om de cuvînt; a crede pe cuvînt; pe drept cuvînt; a avea cuvînt; cuvînt de onoare; a-şi ţine cuvîntul; a (nu) ieşi din cuvîntul cuiva; într-un cuvînt; dintr-un cuvînt; cuvinte acoperite („cu tâlcuri, pentru ca să nu înţeleagă toţi, iară numai cei învăţaţi”); joc de cuvinte. E de luat în seamă, de asemenea, paremiologia legată de cuvînt, deseori tulburător de ambiguă: „pe unde iese cuvîntul, iese şi sufletul”. Textele vechi ne oferă şi ele un material interesant: „L-au suduit, au cu cuvîntul, au cu tăcerea” (Prav. 959, după Sextil Puşcariu). Cum vine să sudui cu tăcerea?… A tăcea, tăcere intră şi ele în metalimbaj, româna făcând o netă distincţie între tăcere şi linişte, mai rar întâlnită în alte limbi, în felul acesta pledând încă o dată pentru a se renunţa la definiţia curentă a sinonimiei. Sinonimia trebuie discutată corect numai din perspectiva deosebirilor de înţeles dintre cuvintele aşa zis sinonime. Aparent sinonime!

Deosebirile subtile dintre a vorbi, a spune, a zice, a cuvînta, a numi etc. constituie un capitol încă nescris. Se petrec lucruri ciudate în interiorul acestui câmp semantic. A vorbi, bunăoară, este propriu zis un verb intranzitiv. El suportă însă un singur complement direct: substantivul prostii… Alte verba dicendi: a şopti, a murmura, a turui, a sporovăi, a bolborosi, a bodogăni ş.a.m.d., fonf, gângav, peltic, sâsâit, bâlbâit, mutălău, muteşte etc.

Intră la inventarul metalimbii şi o întreagă clasă de cuvinte, o parte de vorbire în întregime: pro-numele. Cuvintele din categoria pronumelui au înţeles numai prin raportare la alte cuvinte, pe care le înlocuiesc în anumite condiţii ceea ce presupune o conştiinţă lingvistică, atât la nivelul langue, cât şi la nivelul parole. În multe cazuri simţim chiar nevoia distincţiei metalangue – metaparole, meta limbă – meta vorbire!

În fine, dacă articolul nu este parte de vorbire, ci morfem, al unei categorii gramaticale (a determinării), putem consemna astfel şi o categorie gramaticală prin care se vădeşte conştiinţa lingvistică de sine, metalimbajul. (După părerea noastră articolul este una dintre punţile întinse între lexic şi morfologie, care dau limbajului caracterul de continuum, de întreg unitar, de Unu.) Din acest punct de vedere limba română ne oferă un caz excepţional: etimologia lui nişte, care vine din propoziţia ne scio (quid), făcând astfel explicită conştiinţa lingvistică: ne scio

Un inventar complet al metalimbajului va cuprinde un capitol vast dedicat literaturii populare orale. În ce priveşte folclorul românesc, în fruntea textelor interesante din această perspectivă aş pune o ghicitoare, cea care întreabă ce se află în toate? Răspunsul: numele. Este atâta şi atât de subtilă, de modernă filosofie a limbajului în acest text minuscul încât nu mă încumet să fac vreun comentariu, ci doar o trimitere, la discuţiile şi teoriile pe marginea raportului limbaj-realitate, parţial confirmate (sau sublimate) în ideea că numai ce are nume există!…

Nota bene: din folclor, din literatura populară considerăm că face parte şi anecdota populară, inclusiv în lumea de azi, bancurile. Chiar dacă acestea nu aparţin întotdeauna graiului, ci deseori circulă la nivelul limbii literare, al unor persoane îndelung şi profund şcolite.

Inventarul nostru va consemna şi zicala „aşa-i vorba românească, cu două (mai multe) înţelesuri”, în mod explicit metalinguală.

Când spun metalimbaj în literatura populară mă gândesc şi la necunoscutul cu care am călătorit împreună în tren şi care a intrat în vorbă cu copiii mei, iar la un moment dat s-a oferit să le spună o poveste. Spre nedumerirea copiilor povestea începea aşa: A fost odată un moş şi o moaşă. Moşul avea un cocoş, iar moaşa avea o cocoaşă. Într-o bună zi moşul şi-a făcut un gard. Ca să nu rămână mai prejos decât moşul cu gardul lui, moaşa şi-a făcut şi ea o gardă… Şi tot aşa a ţinut-o semnalând astfel o realitate lingvistică puţin consemnată: mulţimea de substantive care sunt din punct de vedere strict formal perechi, după modelul unor substantive (bunic – bunică, făt – fată), şi mai ales al adjectivelor: drag – dragă, frumos – frumoasă etc., dar care semantic sunt cu totul altcum: rob – robă, foc – focă, lup – lupă (obiect), gazel – gazelă etc. Aş zice că avem aici o variantă a omonimiei care i-ar pune în încurcătură pe cei care, neştiind româneşte şi neavând la dispoziţie decât texte româneşti, ar încerca să le decripteze. Într-un manual de limba română pentru străini cred că ar încăpea un mic capitol despre aceste cuvinte masculine care nu au nici o legătură cu forma lor „feminină”: fund – fundă etc. Un fel de „falşi prieteni” din limba română…

Trecerea de la limbaj la literatura populară (folclor), adică trecerea de la cuvînt la textul intrat în circulaţia socială, o fac acele locuţiuni (numite de noi şi secvenţe) amintite mai sus, cu o structură motivată, de genul anume; peste poate; cum ne-cum; nici de cum; nici de cumul cumului; seamănă, dar nu răsare; a o lua la sănătoasa; a da ortul popii; a lua pe nu în braţe; foaie verde lemn uscat; foaie verde de dai n-ai, ia nu da, să vezi cum ai etc.

Iată, expresia a o lua la sănătoasa, pe care lingviştii o explică prin contaminarea locuţiunii a o lua la fugă cu proverbul fuga este ruşinoasă, dar e sănătoasă. Procedeul prin care se ajunge la expresia pusă în discuţie este literar, devenit rutină la cei ce practică inter-textualitatea, adică în literatura ultimelor două-trei decenii. În limba română este mai vechi aşadar.

Într-un mod similar a apărut şi cuvîntul oareşicât argotic crăpel, cu sensul „mâncare”, derivat de la expresia a crăpa (în el) „a mânca”. Crapă-n tine! = Mănâncă! Este legat, probabil, şi de „a mâncat până a crăpat”. Cine a zis prima dată cuvîntul crăpel a mizat pe capacitatea interlocutorilor de a se referi la acest context, de a-l actualiza în mintea lor.

Altminteri, orice derivare şi compunere de noi cuvinte apelează la conştiinţa lingvistică a vorbitorilor, pune la lucru funcţia metalinguală.

Prin aceste locuţiuni (expresii), zicale şi turnuri de frază, se creează o zonă de interferenţă între limbaj şi literatură. Şi aşa cum din limbaj nu lipseşte metalimbajul, la fel din literatura populară nu lipseşte meditaţia la rosturile şi alcătuirea limbajului. Întrebările pe care şi le pune omul contemplându-se pe sine nu puteau ocoli ipostaza sa de fiinţă cuvîntătoare şi cugetătoare.

Este evident că nevoile comunicării sunt satisfăcute prin funcţia conativă şi referenţială. Şi ne putem imagina un limbaj preocupat exclusiv de a face schimbul de informaţii dintre vorbitori. Un astfel de limbaj se poate lipsi – în proiecţia minţii noastre – de funcţia expresivă (artistică) şi metalingvistică.

Un astfel de limbaj poate funcţiona, dar ne va fi greu să explicăm prin ce se deosebeşte calitativ de limbajul în care comunică delfinii sau cimpazeii ori alte fiinţe ne-umane. Putem de aici deduce că limbajul devine grai omenesc abia atunci când omul va implica cuvîntul în gratuitatea unor texte literare sau metalinguale, când omul va descoperi că se poate juca cu cuvintele, poate minţi, fantaza etc.

Prin cele înfăţişate mai sus am ilustrat apartenenţa limbajului la conştiinţa de sine a omului, apartenenţa la un întreg – spiritualitatea umană, prin care se produce paradoxul gândirii omeneşti şi al limbii, capabile fiecare să se autocunoască: gândirea să se gândească la propriile gânduri şi mai ales la propriile mecanisme, limbajul să producă enunţuri despre propriile enunţuri şi structuri. Ceea ce am ţinut să prezentăm – cu oarecari pretenţii de noutate, a fost faptul că metalimbajul nu se manifestă numai prin enunţuri (la nivelul parole – vorbire), ci şi prin structuri şi reguli ale codului, aşadar la nivelul abstract, sublimat al limbii – langue, la nivelul nerostit al limbii, similar nivelului nevăzut al realităţii, al lumii. Adică nivelul cel mai adevărat (sic!) al limbajului. Şi cel
mai greu de descris…

A consemnat pentru dumneavoastră prof. ist. Ion Coja.

fila fest, festival filarmonic

Încheiată pe 13 august cu lungi aplauze şi aclamaţii, a doua ediţie FILAfest şi-a împlinit misiunea: publicul tânăr a trăit, a cântat şi s-a bucurat de minunate adaptări orchestrale, jazz, pop şi rock, într-o derulare de forţe ce a făcut ca Piaţa Sfatului să fie plină în fiecare din cele trei seri.

Prima seară, denumită sugestiv Swinging Voices Voices & Jazz Notes a adus pe scenă Corul Filarmonicii „Paul Constantinescu” din Ploieşti, alături de Ploieşti Jazz Trio.

În direcţia muzicală a dirijorului Eduard Dinu, publicul s-a bucurat de reinterpretări simfonice ale unor titluri reper din repertoriul celor mai celebri solişti ai jazzului mondial. Seara de jazz şi swing a adus în scenă jazzmani de top ai României: Răzvan Clujanu (contrabass şi chitară bas), Sorin Zlat (pian) şi Laurenţiu Ştefan (tobe) au oferit un recital de înaltă clasă, ce a remintit tuturor celor prezenţi că cei trei sunt consideraţi nume de referinţă, atât pentru fenomenul jazz autohton, cât şi pentru scenele de profil internaţionale.  Iubitorii de jazz prezenţi în Piaţa Sfatului au apreciat atât virtuozitatea instrumentiştilor, cât şi repertoriul şi abordarea curajoasă şi creativă. Un element aparte, ce a îmbogăţit şi a transpus concertul într-o dimensiune unică, a fost prezenţa Corului Filarmonicii din Ploieşti.  Coriştii au surprins şi impresionat publicul prin versatiliatea cu care şi-au pus vocile în slujba armonilor de swing şi prin frumoasele intervenţii ce au punctat momente de vârf ale programului, iar rezultatul a fost recompensat cu aplauze la scenă deschisă.

A doua seară, derulată sub titlul „Pop Simfonic – Radio Hits” l-a avut la pupitrul dirijoral pe Laurenţiu Muntean, managerul Filarmonicii din Arad, sub bagheta căruia şi-au arătat măsura măiestriei şi virtuozităţii Filarmonica din Braşov, VIBE Band, Cosmin Stanciu, Emanuel Vots şi Ovidiu Anton.  

Dacă Ovidiu Anton a ridicat spectatorii în picioare cu furtunoasa „Highway To Hell”, soliştii instrumentişti Cosmin Stanciu (saxofon) şi Emanuel Vots (violă) au avut parte de propriile momente de strălucire, graţie unor pasaje impresionante, pe care toată lumea le-a recunoscut şi aplaudat. Iar Orchestra Filarmonicii din Braşov a cucerit publicul, ce a ovaţionat-o şi aplaudat-o minute în şir.

Împreună, muzicienii au adus în fața publicului piese îndrăgite într-o interpretare nouă, mai sofisticată și somptuoasă. Playlistul a cuprins melodii care au cucerit inimile ascultătorilor, din repertoriul unor artişti precum Led Zeppelin, Coldplay, Deep Purple, David Guetta, Ed Sheeran, Justin Timberlake, Imagine Dragons, iar spectatorii s-au lăsat purtați de bogăția aranjamentelor simfonice şi s-au bucurat de refrenele celebre, într-un concert ce le va rămâne întipărită în memorie.

This slideshow requires JavaScript.

Ultima seară a încununat întâlnirea dintre modern şi clasic, cu un adevărat regal de rock simfonic derulat sub bagheta lui Alexandru Ilie, exponent al tinerei generaţii de dirijori, la care viziunea şi pasiunea se îmbină în concepte muzicale fascinante. Trupa IRIS, de care se leagă episode de marcă din istoria rockului autohton, a urcat pe scenă, împreună cu inegalabila soprană Felicia Filip şi Filarmonica „Oltenia” Craiova, într-un adevărat concert eveniment. Vocea inconfundabilă a lui Cristi Minculescu a umplut Piaţa Sfatului şi inimile privitorilor cu refrene din toate toate timpurile. De la „Strada ta” ce s-a auzit prima dată la mijlocul anilor ’80 la Costineşti, până la mai recenta „Somn bizar”, playlistul a inclus versiuni reorchestrate simfonic ale hiturilor de marcă ale formaţiei, piese ce trasează veritabile punţi între generaţii. Apariţiile Feliciei Filip, pe drept supranumită Filipissima, au fost momente aparte, ce au impresionat şi entuziasmat publicul. De la mic la mare toţi cei prezenţi au cântat celebra „Baby” şi au fost în egală măsură cuceriţi de noua piesă Iris, prezentată în premieră la Braşov, „Mă întorc acasă”. În final spectatorii au primit în dar celebra „Floare de iris”, iar seara s-a încheiat cu aplauze furtunoase şi  cu un moment solemn, în care organizatorii au decernat diplome onorifice tuturor celor care au contribuit la seara de rock simfonic dar şi la bunul mers al întregului festival.

Cortina s-a lăsat peste a doua ediţie FILAfest, dar poveştille muzicale scrise vreme de trei zile în inima Braşovului vor face să vibreze sufletele iubitorilor de muzică până la următoarea ediţie despre care organizatorii promit să fie cel puţin la fel de spectaculoasă.

Rebecca Diaconu, directorul FILAfest concluzionează: „încă o data muzica a unit şi a deschis noi orizonturi, mulţumim celor prezenţi şi vă aşteptăm la următoare ediţie, pentru a descoperi noi universuri sonore.”

Organizat de către Asociația pentru Promovarea Copiilor și Tinerilor Talentați din România (A.P.C.T.T.R.), în parteneriat cu Agenția Metropolitană Brașov și Filarmonica Brașov, și cofinanțat de către Primăria Municipiului Brașov, FILAfest – primul Festival al Filarmonicilor,  a avut loc între eveniment unic în România, a avut loc între 11 şi 13 august 2023 în Piața Sfatului şi a reunit peste 12.000 de participanţi, în decursul celor 3 zile în care accesul publicului la concerte a fost gratuit.

ion luca caragiale, cincinat pavelescu

Scriitorii români se distrau și ei copios din când în când! Totul nu era numai literatură sobră și serioasă. În perioada La Belle Epoche, în jurul anului 1900, e adevărat că literatura română prospera de spirit și inteligență, iar în centrul lor se afla, bineînțeles, Ion Luca Caragiale.

Caragiale, marele dramaturg, scria destul de greu, însă era tot timpul uimit de ușurința cu care epigramiștii își legau ideile în mod spontan și logic, și de modul lor de a le prezenta în unitatea unei strofe. Mai ales dacă trânteau și poanta finală.

Cu toate acestea, lui George Coșbuc nu-i plăceau deloc epigramele și mereu spunea indignat față de ele că „este literatura civilizațiilor bătrâne și decadente”.

Însă, într-o zi, Caragiale plecând cu Coșbuc la Brașov, îl roagă pe Cincinat Pavelescu următoarele: „Mai e o minută până la plecare. Ești în stare să-mi faci o epigramă de șase versuri contra mea și a foiletoului meu din Universul, dar cele trei versuri de început să nu rimeze deloc între ele, ci versul întâi să fie rimat cu al patrulea, al doilea cu al 6-lea și al treilea cu al 5-lea?”.

Coșbuc rămâne mască.

Iar Cincinat Pavelescu se pune la lucru și trântește o epigramă chiar acolo, în Gara de Nord, respectând toate cerințele maestrului:

„Și fiincă-mi place numai versul,
Arareori citesc jurnale.
Dar când nu vrea să-mi vie somnul
Atuncea cumpăr Universul
Fiincă într-însul scrie domnul
Caragiale!”.

Cât despre Cincinat Pavelescu, acesta era rudă prin alianță cu Nenea Iancu. Mama sa, Paulina, și Alexandrina, soția lui Caragiale, erau verișoare.